El 6 de febrero de 2023, el terremoto y las réplicas con sede Kahramanmaraş/Pazarcık causaron destrucción masiva, pérdida de vidas y heridos en 10 ciudades de la región. La República de Turquía declaró una alarma de nivel 4 basada en la magnitud de este desastre en las primeras horas, y pidió Asistencia Internacional para Desastres. Cientos de equipos extranjeros de muchos países han llegado a la zona del desastre y trabajan bajo la coordinación de AFAD(Gestión de Desastres y Emergencias) Hay muchos traductores voluntarios trabajando en el campo directamente en el área del desastre. Aquí, estamos tratando de responder instantáneamente a las necesidades de traducción de las víctimas del terremoto y los equipos extranjeros, especialmente a través de WhatsApp, mensaje de voz, texto o video. Somos conscientes de que el teléfono y la conexión a Internet no son adecuados para este servicio en los primeros días del desastre. Sin embargo, lamentablemente los efectos de este gran desastre que nos asfixian a todos y las necesidades de la gente de esta región continuarán por mucho tiempo. Los equipos extranjeros de búsqueda y rescate regresarán a sus países cuando terminen sus funciones, pero las organizaciones de ayuda extranjera seguirán trabajando en la región durante mucho tiempo. Por esta razón, nosotros, como traductores voluntarios de desastres, continuaremos brindando este servicio durante 3 meses y estaremos preparados para extenderlo si es necesario.

SOME EXAMPLES OF HOW YOU MAY REQUEST TRANSLATION AND INTERPRETING SUPPORT FROM A DISASTER ZONE

*

You may send a voice message, writing, or video to a foreign aid agency or charity to explain your needs.

*

You may send your requests/questions you would like to ask the foreign health personnel in the region in audio or written formats.

*

You may send your voice or written messages concerning what you want to say to the Turkish Doctors in Arabic and Kurdish.

*

In the case of a need for a video call, you can receive interpreting support via Whatsapp.

*

You can send a photo of the package insert for medicine from abroad. Furthermore, you can request translation support for a specific detail.

Some examples for NGOs

*

The local NGOs in the area may request translation or interpreting support while communicating with foreign NGOs.

*

The local NGOs in the region may request the translation of informative texts.

*

Foreign NGOs may request translation and interpreting support while giving announcements or information in Turkish.

*

The Turkish doctors in the area may request support in translating or interpreting voice messages, written text, and video calls for their patients who would like to communicate in Arabic and Kurdish.

*

Foreign NGOs may request the translation of Turkish announcements, documents, or information they would like to understand.

*

Foreign NGOs may contact our translators and interpreters and reach support whilst determining the needs of the earthquake victims and shopping.

*

Foreign NGOs may request translation or interpreting support while communicating with AFAD, councils, and other local authorities.

Tüm Gönüllü Afet Çevirmenlerine teşekkür ediyoruz.


Çevirmen ve Dil Koordinasyon Ekibi
  • Selen Karakoyun
  • Dilruba Temuçin
  • Serra Aksu
  • Ilgın Çelik
Çeviri Talepleri Koordinasyon Ekibi
  • Yağmur Nurşen Yıldırım
  • Ceylin Firdevs Yeğin
  • Buse Yaşar
  • Selin Senen
Sosyal Medya Ekibi
  • Ebru Nilay Vural
  • Cihat Çiftçi
Danışman ve Genel Koordinasyon Destek
  • Ayşegül Kaplan
Web Sitesi
  • Serdar Doğrubakar